Jacket 20 — December 2002 | # 20 Contents | Homepage | Catalog | |
Chinese poets... from Parataxis magazine, Cambridge |
Che Qianzia song
When I write a poem paper cup
A big cup of water ...back to top of page |
Zhou Yapingvulgar beauty(I)
I write down the two words ‘vulgar beauty’. (II)
A crude shriek, pierces a flower garden. (III)
An afterbirth is unfolded, taking the shape of an umbrella. (IV)
Facing sunset clouds, on Buddha’s face (V)
Vulgar beauty is required. Southern flame (VI)
A woman opening a window, at the top of the building. (VII)
I write down the two words ‘vulgar beauty’, from story horsedropped on the ground • the small coinPeople were gathered on the square watching a man make popcorn. At that time I was about three or four years old. The crowd was large and it was dusk. I slyly wound my way among the heels and dirty leather shoes of the adults. I was wearing split-pants, my round chubby bottom must have stuck outside the surface of the earth — like today’s hostage, for this reason the ferocious people did not have the heart to knock me over. I crawled here and there. My uncle and the monk preferred to stand at a lower place. The popcorn maker’s face and chest were smeared dark with soot, except for the whites of his eyes, making him look like the chief witness at a wedding. The whites of his eyes proved his honesty and fair dealing. Evidently there was no deception in the popcorn. Uncle tested it with his fingers, then with his nose, finally with his soft lips and then everything was clear. He returned home. Then appeared some grave omens. While I was crawling among the crowd, I had already learned to detest the monk’s cloth shoes. I attempted to climb to a higher place, after I grew up this became clearer. I moved slowly toward the popcorn maker. Showed him a small coin. On one side there were all odd numbers, on the other side all even numbers. The popcorn man grinned with puzzlement, I saw that besides the whites of his eyes, the inner edge of his lips near the gums was also white. I tossed the small coin into the air, it fell, and I pressed it in my hand. If the odd-numbered side was up, I would throw the coin into the popcorn machine, and pop it with the corn. The popcorn man knew my intention, he really was like the chief witness at a wedding, he showed me his kindest and most clever smile. When I grew up, I was taught that poetry should be written in lines. But at that time I did not know. ...back to top of page |
Yi Cunparablebeat the shepherd, the sheep scatter
Neither opening the wasteland, nor cultivating the land [Note: Pan Gu created the heavens and the earth ...back to top of page |
Huang Fansnow scene
(eastern outskirts of Nanjing: twelve o’clock) ...back to top of page |
Hong Liucross and flower
A cross of wooden sticks nailed to the door ...back to top of page |
Zhou YapingLetter to J.H. Prynne
It can be said that we have had no early youth. I was born in the 1960s, which was a special period. The robbery the Cultural Revolution forced on us was very harsh, but some who lost a little material wealth believe that only they were very unfortunate. For me at least, I lost a vivid, visible decade. Nevertheless, it also almost deprived me of innocence and political enthusiasm which yet might prosper in the future. I chose art, writing. I have refused those impetuous and unrealistic illusions. Our radicalism, extreme and uncompromising, is like a revolution as well, but not a revolution against people. Of course, I know that a pious service to art will harm the national interests and in turn cause us to commit crimes; however, the true spirit of art will defend me. — Zhou Yaping ...back to top of page |
Huang FanPoetry’s new shore: LanguageWe are willing to tolerate our own ambiguity, there is a trick in this; after trying to be attentive listeners, we leave ambiguity with the talkers. We always get tired of arguments about poetry or poetics, and this bad habit has been allowed to spread among our fellow poets. But language like a scarf tightening around our necks almost strangles us to death. So we have to resort to intelligence to straighten things out, because sometimes it is almost the same to avoid chaos as to tolerate it. Several years ago, we were already struggling for words, and ignoring ridiculous mistakes and noble derision, because our failing eyes hindered us from seeing what was behind language. We were already individually writing language poetry before understanding it. Despite the fact that we belonged to different lives and had little contact, we found remarkable agreement among ourselves. In our poetry, language becomes the purpose itself, rather than a mere tool, simple or complex. This is the new excitement brought to poetry by language. We are no longer in the mood to rename the world, our attention is focussed on the materialised capabilities of language itself (not something behind language). Our job is to rearrange the messy words, giving them a complete array of aesthetic patterns (which has nothing to do with images or the feel of language). We hope to lead more people to an awareness of the splendour of Chinese characters, to correct the fallacy of automatically uttering a word at the sight of an object. Chinese characters (language) are not competent media; it would be a great mistake if you chose them as the carrier of your knowledge of the world. If you take pleasure in others’ misunderstandings or drawing implications from your knowledge, you are actually marvelling at the tool in your hands, which always enables you to see more than expected. Your eyesight is so good that you can always immediately look through language. But we are forever trapped in language owing to our willed nearsightedness after birth. Abusing language, abused by language. We have dissolved our determination, clarity and rules in the art of poetry. Had we not enough training, we would not have been able to appreciate the beauty, the pleasure and the flavour in the arrangement of words, nor would we have been able to enjoy their visual images and sound effects, nor for that matter to sense their new meanings. This is also a reason why you want to strangle us. Really, if you cannot make heads nor tails of abstract paintings and cannot evaluate them, you will always hold a fixed idea about limitations. Now it is time for you to confront a new limitation. You always equate the exploration of the purpose of poetry with rule-governed writing. On the one hand, you are secretly following certain rules in writing while declaring your dread of any principles; on the other, you never hesitate to deny the harmony in a different kind of poetry. This is a dilemma of your intelligence. Our fault, if it is one, is that we will not ignore the wonder derived from language in which the pure, the splendid, the simple, and the complex are ceaselessly swirling, shuffling and reshuffling. Doubtless, we (everyone) have been tempered and afflicted by language since childhood. We have made a mess of it. Each of us has an individual way of arranging words, so we assume we know what others are saying without really understanding each other. In writing poetry, this is even worse. We have become accustomed to complaining about and whipping language. Just like a mentally-retarded child (in some poets’ eyes), it always deviates from what is meant to be. It is absolutely an impish usher boy, deliberately leading us in the wrong direction. So the problem boils down to the fact that the purposefulness of the language itself should be recognised; it is always leading us to its own position unpredictable to us. This ultimate seat is free from any influence. The most minute change in arrangements can produce explosive fractures. Our writing is actually the effort to keep involved, to reach for the purposefulness in word arrangements. Whether a poem is good or bad depends entirely on language’s formal changes and the degree of steadiness and harmony in these changes. The maturity, accident, and fun involved in this can never be repeated by others. No matter how obvious the meaning of a word is to others, to us it is ambiguous; it is as staunch as a high wall, screening all that is behind it, but thrilling us with the excitement of its own splendour. We also almost collapse with the acuteness in it. ...back to top of page |
Biographical NotesChe Qianzi
Born in Suzhou, Jiangsu Province in March 1963. Right leg crippled by polio at the age of two. After graduating from junior middle school, he worked at a variety of jobs and began his writing career in 1980. In 1988, he entered Nanjing University and became one of the key figures in the Formalist Poetry Group. His early poetry gained considerable attention, but though some critics grouped him with the school of ‘Misty poets’, who came to prominence in China during the early 1980s, he adamantly rejects this identification. Some of his published works have met with strong criticism and reproach. He has collected several volumes of poetry, including Village and Face, Learning to Read with the Aid of Pictures, Paper Ladder, and Chair, some of which have not been officially published. Zhou Yaping
Editor of the poetry journal Original and interpreter of the theory of Original poetics. Born in Yangzhou, Jiangsu Province in July 1961. Studied at Nanjing Normal University and Nanjing University, where he was an important member of the Formalist Poetry Group. Began his writing career in 1981 and at the same time engaged in painting and materials art. At first, he wrote comparably lyrical poetry, but since 1986 he has turned to experiments with language poetry. His poetry frequently incurs violent criticism. His works include A Collection of Zhou Yaping’s Works with Some Discussions, Devotion to Attainments, Swan in the Utensils, Lost in Love, and I’m Breathing, Who Can Deny It, some of which have not been officially published. Yi Cun
Born in Jiangsu Province in 1954, he lives at present in Nanjing. Writing under the name Lu Hui, his early work gained him a reputation as a ‘Misty’ poet, which he denied, changing his name to shed this earlier poetic identity. Yi Cun is a type of wandering troubadour; however, his poetic attitude is breaking further and further away from the metaphysical and the lyrical. He joined the Original Group at the end of the 1980s. His collections include Grain and Landscapes and Chatting with the Chess Player. He also writes novels and essays on literary theory. Hong Liu
Born in Suzhou, Jiangsu Province in 1965. She began writing in 1984 and at present works in a private company. She has made some notable studies of Suzhou’s classical gardens, which she understands as Oriental labyrinths. Her work consists of two collections of poetry, Vanishing and Icy Cold, and one volume of a diary on art. Huang FanBorn in Huanggang, Hubei Province in 1963 and has lived in Nanjing since 1979. He majored in weapons engineering at university, and after several years teaching flight mechanics he presently works as an editor for an educational journal. Began writing in 1985, and after associating with Che Qianzi and Zhou Yaping he became increasingly concerned with the material elements of poetry. A writer for many unofficial poetry journals, he has been very active in the Nanjing poetry scene. Collections of his poetry include Phenomena of Feelings and Five Nanjing Poets. ...back to top of page |
Jeff TwitchellNote on the translations
For translators, the radical differences between Chinese and English are a source of despair and opportunity. We have worked in the hope that these versions will stand convincingly on their own as the poetry and writing of poets. With this kept in mind, however, we have all attempted to remain closely faithful to the original texts rather than freely to recreate — although some obvious cases of exuberance, such as Zhou Yaping’s master of maize, demanded a freer approach. ...back to top of page |
Check out these authors’ work: Bookstores in Britain, and in the United States This material is copyright © the inidividual contributors
and Jacket magazine 2002 |