|
Back to Rexroth Feature Contents List Kenneth Rexroth Feature:Steve BradburyReading Rexroth Rewriting Tu Fu in the “Permanent War” |
But ein Text ist gar nichts ohne den Kontext.
The Chinese polymath Ch’ien Chung-shu may have been exaggerating when he said “a text is nothing without a context,” but I think there is a strong case for arguing the texts of Kenneth Rexroth are rather more than less from being read in the contexts in which they were written. Many of his poems from the thirties, when he emerged as a poet on the left, were occasioned by the “events of the hour” and participated in the “conversations of his day,” as critics were wont to say in the rhetoric of the period. Nor were his poems from the forties — arguably his most accomplished decade — any less responsive to their times, even though by then Rexroth, like other leftist writers during these difficult years in the decline of the left, had turned from politics to eros and the consolations of philosophy and the classics. [Note 2] But here the shift in subject matter and the poet’s mastery of the “technique of self-effacement” — to borrow Bradford Morrow’s apt description — often make it difficult to read these poems in context without the help of a good literary biographer and social historian. [Note 3] But I think the same could be said of Rexroth’s poems from the Chinese of Tu Fu. This is one corner of the poet’s “five-foot shelf” that gains immeasurably from being read in context. But here the difficulty rests upon a problem of self-effacement that has less to do with Rexroth’s art than with a certain artfulness in his manner of presentation. [Note 4] Take this example from One Hundred Poems from the Chinese: |
Snow Storm
In the context of a volume of translation by an established translator and man of letters who begins his introduction with the claim that the thirty five Tu Fu poems in his collection “are based on the text in the Harvard Yenching Concordance to Tu Fu,” “Snow Storm” becomes a text that invites us to pretend as if this poem were actually Tu Fu’s. [Note 6] If we accept this invitation, Rexroth disappears and we enter the reading moment, where we find an aging and solitary Chinese poet in some stormy winter of his discontent, voicing his despair over his impoverishment and “the uselessness of letters.” Even without knowing the origin of this vocational crisis we are moved by both the intensity of Tu Fu’s feelings and his deft feeling for form. Rereading the poem, we begin to notice how the enjambment and syntactical inversions of the opening lines seem to underscore the speaker’s desperation in the face of this reversal of fortunes before they sweep us, like the snow, through the swirl of the next few sentences to the laconic, end-stopped lines, which force us to pause over each material sign and symbol of the speaker’s depleted state, before advancing us to the final couplet, whose parallel structure and covert rhymes leave us with the impression that the “uselessness of letters” is closely tied to, and perhaps a consequence of, the social condition implied in “Everywhere men speak in whispers.” At which point we notice how the sibilance in the closing lines seems to amplify the silence into which poetry and society have both fallen and adds a note of disgust to the speaker’s despair as well. Having returned this far, our eyes are suddenly drawn to the Whitmanic allusion that had been concealed by Rexroth’s enjambment: “I sing to/ Myself.” Although it seems intrusive at first, on reflection we realize how fitting the allusion, and the line break, are for this T’ang poet who, like some aging, broken, Whitman, grieves over a nation to which he can no longer sing. |
Snow Falls
If we compare the two versions closely we are relieved to find that most of Rexroth’s liberties are ones that we would expect from any conscientious poet-translator faced with such a dauntingly prosaic source text. While sinologists and antiquarians might quibble over the Whitmanic allusion and the substitution of an empty bottle and wineglass for Tu Fu’s gourd ladle and wine jar, the anachronisms are fairly unobtrusive and even appropriate in the light of Rexroth’s introductory remark that he hoped his translations were “true to the spirit of the originals, and valid English poems.” [Note 10] The liberties he has taken with the closing lines, however, are another matter. As we can see from Ayscough’s version, which closely follows the Chinese, Tu Fu gives little evidence of the vocational despair that nearly overwhelms the speaker in the end of “Snow Storm.” On the contrary, he is distressed over the absence of news and the futility of sending a letter because of the war and his captivity. The War is Permanent
There is no difference between this version and the one in One Hundred Poems from the Chinese apart from their titles and bylines. Yet these two changes alone make a world of difference in the way we read and interpret the text. “The War is Permanent” is clearly a paraphrase: a poem that invites us to peer beneath the “half mask, half revelation” of a Chinese poet and read it as if it were one of Rexroth’s own. [Note 11] Or, as Rexroth put it in the notes to One Hundred Poems from the Chinese: “I have thought of my translations as, finally, expressions of myself.” [Note 12]. Buried in the middle of a three-page endnote devoted to Tu Fu’s life and times, the invitation is lost, and the use of the word “translation” makes it an equivocal invitation at best. [Note 13] What is it all for, this poetry,
If the corpse in the basement is the revolution, the reference to writers and readers of the liberal weeklies registers the ideological changes in American life and letters that would soon drive him and other writers on the left into silence. As the crisis in Europe intensified antifascist sentiment and sympathy for the Allies, Rexroth’s fierce denouncements of the Roosevelt administration’s abandonment of strict neutrality put him at odds with editors of the dwindling number of journals willing to publish writing from the left. [Note 25] After Pearl Harbour, when virtually the entire American literary community “donned real or metaphoric uniforms in ‘the fight for national survival,’“ as Danial Aaron has observed, Rexroth, whose pacifist and libertarian convictions had roots in the forgotten figure of Randolph Bourne, saw the loss of political values translated into a loss of poetic venues. [Note 26] In 1941 only two of his poems found their way into print; the following year only one, and this in the small anarchist journal Retort; in 1943 he published nothing at all. [Note 27] He had indeed become a poet singing to himself. ... You know Jim, I guess I am beginning to get a little bit snakey... The fact that I do not seem able to ever become selfsupporting, let alone capable of supporting a wife and home and children, is beginning to destroy me, as it has, apparently, destroyed my marriage. Marie [Kass, Rexroth’s second wife] has run away again — partly because she is sure I am sleeping with June [Oppen] — which just happens not to be true — but I think mostly because it has become literally impossible for her to keep our household functioning on her salary. It is just absurd that a person as smart and talented and whatnot as I am should be unable to feed himself. I have worked terribly hard, and done good, permanent work — and I have passed the turn of my life and I am a beggar with no more recognition than the slightest poetaster. Nothing in this life or any other is more important to me than my marriage — yet it is constantly falling to pieces — and is probably gone for good this time. I think of Ezra [Pound], who has always been better fixed in every way than me, growing diseased with bitterness — and it horrifies me. Why in the name of god did I ever choose such a profession? It horrifies me to think that behind what I really believe is some of the best love poetry of the 20th century lies vast expanses of jealous recrimination and bickering about money. I don’t care how great the accomplishment is — it isn’t worth the price. [Note 40]
Rexroth may have exaggerated his distress in order to bolster a letter he had started as an apology for “attacks” he had made on Laughlin’s New York office for not doing more to promote The Phoenix and the Tortoise. [Note 41] The book had been out for several months, sales were sluggish, and he had yet to see a single review. But if the letter began as an apology, it soon turns into a prose poem of personal and vocational despair. His frustration over the book’s reception seems almost anticlimactic in comparison with the frustrations he was now facing. As his letter shows, the poet had been dependent upon his wife for the freedom to write full time. (What he doesn’t mention is that one of the causes for her frustration with the marriage was his tendency to burden her with onerous secretarial chores.) [Note 42] Marie’s departure — not the first by any means since their relationship became troubled the previous year — left him with both the specter of finding a job and the spectacle of witnessing the collapse of his “new system of values in sacramental marriage.” Her departure must have rattled his vocational confidence, for he turns his “prose poem” into an appeal for financial help and reassurances about the value of his “accomplishment,” the word he had used in “August 22, 1939.” [Note 43] A New Year Vigil at Tu Wei’s House From which he made the following paraphrase: New Year’s Eve
This paraphrase, which appears under the title “Winter Dawn,” in 100 Poems from the Chinese, is even more moving than “The Permanent War” but so are its departures. [Note 46] To Pi Ssu Yao
I haven’t provided Rexroth’s source text here because this translation, like most of those he made in the fifties, is surprisingly faithful. Which is not to say that it would not gain from being read in the context in which it was written. In the context of a life that was coming to resemble Tu Fu’s, the assertion, “I have thought of my translations as, finally, expressions of myself,” no longer seems equivocal. |
[Note 1] — “Chinese Literature,” The Chinese Year Book. 1944-45 (Shanghai: The China Daily Tribune Publishing Company, 1944-45) 115-128, 119. By chance, Ch’ien makes this statement in a discussion of the Chinese translations of Ezra Pound, which may explain why the sentence is primarily in German and why the essay is larded with quotations from other European languages. I suspect the context in which Ch’ien was writing may have also played a role in his conspicuous display of erudition: a postwar Shanghai in which the largely expatriate readers of The Chinese Year Book tended to look down upon Chinese intellectuals. If so, it would certainly lend weight to his assertion. [Note 2] — Or, as Rexroth put it crudely at the time in reference to Muriel Rukeyser: “She, like all of us, is definitely dropping the class struggle for the ass struggle” (Kenneth Rexroth and James Laughlin: Selected Letters Ed. Lee Bartlett (New York: W.W. Norton, 1991) 55. [Note 3] — Morrow’s “Thoughts on Rexroth’s Prosody,” can be found in the Kenneth Rexroth section of Modern American Poetry: An Online Journal and Multimedia Companion to Anthology of Modern American Poetry (Oxford University Press, 2000), edited by Cary Nelson (http://www.english.uiuc.edu/maps/). The literary biographer I have in mind is, of course, Linda Hamalian, whose formidable, and formidably revealing, A Life of Kenneth Rexroth (New York: Norton, 1991) provides an indispensable guide to Rexroth’s life and times. [Note 4] — The words in quotations are borrowed from the title of William Stafford’s Rexroth tribute, “A Five Foot Shelf,” Poetry 111 (December 1967): 158-160. [Note 5] — One Hundred Poems from the Chinese (New York: New Directions, 1956) 6. [Note 6] — xi. [Note 7] — See, for example, John L. Bishop’s review of One Hundred Poems from the Chinese, in Comparative Literature 10.1 (Winter 1958): 61-68. [Note 8] — Like Pound, Rexroth eventually memorized several hundred Chinese characters but he never acquired sufficient command of Chinese to translate directly from the language without the aid of an English crib or translation. As Ling Chung has shown, the vast majority of Rexroth’s poems from the Chinese were made from either English or French sources without his ever having consulted the Chinese. “A Checklist for the Possible Sources of Kenneth Rexroth’s Chinese Translations” can be found in her 1972 dissertation, “Kenneth Rexroth and Chinese Poetry. Translation, Imitation, and Adaptation” (University of Wisconsin) 254-277. [Note 9] — Tu Fu: The Autobiography of a Chinese Poet, A.D. 712-770 (Boston: Houghton Mifflin, 1929) 228-229. I have preserved Ayscough’s somewhat eccentric line breaks and spacing. Each group of words corresponds to an individual character in the original Chinese. At the urging of the poet Amy Lowell, with whom she collaborated on one of the first American collections of Chinese poetry in translation, Fir Flower Tablets (Boston: Houghton Mifflin, 1921), Ayscough developed an eccentric theory that the etymological derivations of Chinese characters conveyed important “overtones” in classical poetry. To convey some of these “overtones” in English, she occasionally glossed characters and phrases within the body of her translations. Her “breath of news exhaled, breath of news inhaled, has ceased,” is one of the more egregious example. [Note 10] — One Hundred Poems from the Chinese xi. [Note 11] — Rexroth uses the mask metaphor in his description of Tu Fu’s “poetic personality” in the endnote to One Hundred Poems from the Chinese 135. [Note 12] — 136. [Note 13] — Several scholars have remarked on the ambivalence in Rexroth’s staement but, as far as I know, only Ling Chung, a Taiwanese scholar who wrote her dissertation on “Kenneth Rexroth and Chinese Poetry,” appears to have recognized that Rexroth “projected his experience and convictions into some Tu Fu translations” (“This Ancient Man is I: Kenneth Rexroth’s Versions of Tu Fu,” Renditions 21-22 [1984]: 308-330, 328). Unfortunately, Chung did her research more than a decade before the appearance of Linda Hamalian’s 1991 biography and the Rexroth-Laughlin correspondence and was therefore not in a position to read Rexroth’s translations in the contexts in which they were written. [Note 14] — The phrase in quotations is borrowed from Friedrich Nietzsche’s discussion of the German and French comparative approaches to translating the classics, in The Gay Science. Trans. Walter Kaufmann (New York: Vintage Books, 1974) 136-138. Although Nietzsche speaks in the disapproving voice of a German classicist outraged by the French poets’ “conquest” of the text, his sympathies in this quarrel over the treatment of the classics are clearly with the other side. [Note 15] — As this paraphrase was not among the three Tu Fu paraphrases Rexroth included in The Phoenix and the Tortoise, which appeared in print in November 1944, “The Permanent War” was most likely made during the late fall or early winter of that year. By which time the Allied forces were already closing on Germany and the U.S. offensive in the Pacific had advanced as far as the Philippines. By the time the paraphrase appeared in print the war in Europe was virtually over and victory in the Pacific inevitable if not imminent. [Note 16] — Starting Out in the Thirties (Boston: Little, Brown, and Company, 1965) 166. Kazin started out as a writer on the left in the thirties but did not end up there. [Note 17] — For a summary of some of these reports, see Hamalian 129. [Note 18] — Michael Denning’s The Cultural Front: The Laboring of American Culture in the Twentieth Century (London: Verso, 1996) provides a concise but comprehensive description of the political and social basis of the Popular Front: “The Popular Front was the insurgent social movement forged from the militancy of the fledgling CIO, the antifascist solidarity with Spain, Ethiopia, China, and the refugees from Hitler, and the political struggles on the left wing of the New Deal. Born out of the social upheavals of 1934 and coinciding with the Communist party’s period of greatest influence in US society, the Popular Front became a radical historical bloc uniting industrial unionists, Communists, independent socialists, community activists, and émigré anti-fascists around laborist social democracy, anti-fascism, and anti-lynching” (4). [Note 19] — The terms in quotations, typical of the leftist discourse of the Thirties, are not from Resroth’s poems but from his essays of the period. [Note 20] — The Coast 1 (Spring 1937): 36. [Note 21] — Rexroth denied that he was ever a member of the Communist Party, but Hamalian is persuaded he joined in 1935 and withdrew a few years latter (84). In either case, he had long been active in a number of Communist front organizations. In the early thirties, he and his first wife, Andrée Schafer, who was a Communist Party member, helped form the San Francisco John Reed Club, which was later absorbed into the League of the American Writers. He was also a member of the League for the Struggle of Negro Rights and participated in the San Francisco General Strike of 1934. [Note 22] — As Daniel Aaron has noted, the German-Soviet Non-aggression Pact “virtually killed Communist Party influence over the intellectual community of the United States” (“Literary Scenes and Literary Movements,” Columbia Literary History of the United States Ed. Emory Elliott [New York, Columbia University Press, 1988] 733–757, 749. [Note 23] — Collected Shorter Poems 98. [Note 24] — 99. [Note 25] — See Hamalian for a summary of Rexroth’s “wrathful” exchange with the editors of The New Republic over American neutrality (102). [Note 26] — Aaron 755. [Note 27] — See James Hartzell and Richard Zumwinkle’s Kenneth Rexroth/ a Checklist of His Published Writings (Los Angeles: Friends of the UCLA Library, University of California, 1967). [Note 28] — Hamalian 105. [Note 29] — Rolf Humphries, “Too Much Abstraction,” The New Republic (12 August 1940): 221. Rexroth’s letter appeared under the title, “Literary Argument,” in The New Republic (11 November 1940): 663-664. [Note 30] — Gordan Sylander, Partisan Review 7.6 (November-December, 1940): 482-483. [Note 31] — William FitzGerald, “Twenty Years at Hard Labor,” Poetry 57 (November 1940): 158-160. [Note 32] — Hamalian 116. [Note 33] — As Hamalian notes, Rexroth also came up with a scheme for providing Japanese evacuees with educational passes to enable them to transfer out of the interment camps to areas of the country where anti-Japanese sentiment was less severe (113-114). [Note 34] — The Phoenix and the Tortoise (New York: New Directions, 1944) 9. [Note 35] — 9. [Note 36] — Rexroth uses the term “exile” in this sense in “August 22, 1939”. [Note 37] — The phrases in quotation are Whitman’s but the tendency to seek a “Passage to the Orient” is characteristic of many American poets, especially those, like Rexroth, with a strong social agenda. [Note 38] — In a “Symposium on Chinese Poetry and the American Imagination,” Gary Snyder observed that one of the appeals of Chinese poetry pointed out that it offered role role models unavailable to American poets “forced, willy-nilly, to all be alienated revolutionaries.” Ironwood (1981): 11–21, 38–51, 14. [Note 39] — This last quote is from Rexroth’s essay on Tu Fu in Classics Revisited (New York: Avon Books, 1968) 126-131, 127. [Note 40] — Kenneth Rexroth and James Laughlin: Selected Letters 46-47. [Note 41] — Judging from their exchange, Rexroth’s “attacks” (Laughlin’s word) were quite unjustified. [Note 42] — Their disintegrating relationship is the primary subject of Hamalian’s twelfth chapter, “Private Battles 1943-1944” (130-141). [Note 43] — According to Hamalian, Marie’s “powders,” as Rexroth referred to her flights, began the previous year (see “Private Battles 1943-1944” 130-141). Curiously, Hamalian, who is otherwise exhaustive in her treatment of the poet’s marital relationships, neglects to mention this December “powder.” [Note 44] — Tu Fu: The Autobiography of a Chinese Poet 110-111. [Note 45] — Briarcliff Quarterly 2 (October 1945): 127. [Note 46] — One Hundred Poems from the Chinese 5. [Note 47] — In “This Ancient Man is I,” Ling Chung points out Rexroth turned the occasion into “the closing moments of a birthday party held for a forty year old poet in Twentieth Century America” (317). [Note 48] — Alexander Berkman, Life of an Anarchist: The Alexander Berkman Reader. Ed. Gene Fellner (New York: Four Walls Eight Windows, 1992) 7. [Note 49] — “Alexander Berkman,” reprinted in More Classics Revisited. Ed. Bradford Morrow (New York: New Directions, 1989) 121-124, 122. Perhaps needless to say, Rexroth was opposed to political violence even against the State. Fortunately for Frick, Berkman bungled the assassination; fortunately for Berkman, he was so incompetent in the role of political assassin that he was not given a death sentence. [Note 50] — “Happy Days” is the title of Hamalian’s chapter dealing with the years 1945-1947. Here, as elsewhere, my biographical sketches are greatly indebted to her biography. [Note 51] — For the convenience of those who would like to read these remaining Tu Fu paraphrases in the context in which they were written but have no knowledge of Chinese or access to Rexroth’s sources, let me note a few of the more exemplary departures from the source text. But first, note that his choices are themselves exemplary of the pattern of his rewriting, for three have war as a prominent mise en scene and two introduce vocational anxieties where none were originally expressed. In “Night in the House by the River,” for example, Rexroth also transforms an expression of distress over the absence of news caused political uprising into an angst-ridden declaration of poetic isolation: “Poetry and letters/ Persist in silence and solitude” (One Hundred Poems from the Chinese 29). In this paraphrase the “Red Decade” is also conjured up in Rexroth’s substitution of “workers” for “fisherman” and “woodchoppers.” In “Moon Festival,” although there is no direct mention of poetry and letters, his professional frustrations are, I believe, implicit in his rendering of the poem’s closing lines: “The moonlight/ Means nothing to the soldiers/ Camped in the western deserts” (8) This is a complete reversal of Ayscough’s version, which closely follows the Chinese in insisting “No moon should shine above the encampments of our soldiers to the West,” precisely because moonlight is not a mirror for the poetic arts but a poetic expression for the longing for home and thus means everything to the soldiers camped on the western deserts. Both here and elsewhere, Rexroth exaggerates Tu Fu’s social isolation, often to the point of introducing a note of desperation missing in his sources. In “A Restless Night at Camp,” for example, Ayscough’s “Rare stars for a moment seen, then not” is transformed into an ominous “One by one the stars go out,” which is followed a few lines later by an image whose baleful echoes of Genesis (“Birds cry over the water”) are a far cry from the almost comforting tableau presented in Ayscough’s version of the line (“Beside water sleep wild birds — they call to each other.”) (23). Similarly, in “Farewell Once More, To My Friend Yen at Feng Chi Station,” Tu Fu’s isolation (“Silent, solitary, to nourish breaking years.”) is translated into an almost intractable social condition (“Mute, friendless, feeding the crumbling years” [italics mine]) (22). This image of the poet as a speechless and powerless witness to the ravages of time in a world in which time and the world are themselves being ravaged recalls the closing lines of “New Year’s Eve.”
[Note 52] — Rexroth mentions the Eberhart context in his note for the translation, which appears in One Hundred Poems from the Chinese 15. Without access to their correspondence it is impossible for me to pinpoint the year Rexroth made this translation for Eberhart. It could not have been earlier than the winter of 1946, which is when they first met. As it did not appear in print until One Hundred Poems from the Chinese, I suspect it was made it about the same time he wrote “Our Home is in the Rocks,” which also pays poetic tribute to Eberhart. This would place it in or around the winter of 1953. |
Steve Bradbury has published poems and translations in boundary 2, Poetry International, Raritan and elsewhere, and two volumes of translation, Fusion Kitsch: Poems from the Chinese of Hsia Yü (Brookline, Massachusetts: Zephyr Press, 2001) and Poems from the Prison Diary of Ho Chi Minh (Kane’ohe, Hawai’i: Tinfish Press, 2003). |
August 2003 | Jacket 23
Contents page |