|
|
- John Tranter | |
|
If modern European fiction "came out of Gogol's overcoat", modern Greek prose came out of the ample folds of General Makriyannis's kapa. But the prose, in Greece as in Elizabethan England, is a distant second to the poetry and there is nothing in Makriyannis's always moving memoirs more moving than the passage in which he says, after a comrade has been killed: "So I made him a song". | |
|
This is, of course, partly because of exactly that naturalness, that matter-of-factness, shown in Makriyannis's remark, "So I made him a song". If his friend were still alive, Makriyannis might equally well have made him a coffee; after his death he might or might not have made him a coffin. Making him a song was an act of the same order, with no special cachet attached to the making itself - though one can assume he wouldn't have made a song for just anyone. My friends of Roumeli, and you, sons of Mona,Nikos Xylouris sings a Cretan variant of that, on the LP Rizitika; and it makes the hair stand on end - A.E. Housman's test of true poetry (and he knew more about Greece than most). | |
|
The note is that of the very greatest poetry of war: the note of the Anglo-Saxon Battle of Maldon ("Heart shall grow the higher, will the stronger . . . as our strength lessens"), of Li Ho's meditation on an old arrowhead, of the soldier poems of the Han Dynasty, of Achilles' terrifying speech in the Iliad which begins "So, friend, you die also. Why so much clamour about it? Patroklos died too . . .", of Simonides and of Yeats. The brave man's arms should not be sold.Or, closer again to the first example - and extraordinary because here an exquisite pattern of imagery is being draped around a dead and defeated enemy, the Turks of Dramali's army destroyed by Kolokotronis at the battle of Dhervenaki: Blow, cool mistral and breeze of the seaThere's an obvious family likeness between this and the end of "Pass by my country", and in general these poems are very rich in formulaic phrases and patterns, which often turn up virtually unchanged in a multitude of different contexts: again and again, at the begining of a kleftiko, "three little birds were sitting . . ." - one looks this way, one that, "the third and the best one" describes or laments or celebrates the actual content of the poem. Just so, in Homer, hero after hero dies "and his armour clatters upon him"; every new morning is introduced by rododaktylos Eos - rosy-fingered Dawn; and Hektor is the Tamer of Horses even when there's nary a horse for miles. As Albert Lord systematically shows in his classic The Singer of Tales, this is how oral epic poetry is made. And these poems are certainly oral. When Makriyannis "made" his dead friend a song he hadn't learned to read and write. And, as I've said, collectively they are epic, an epic, as truly the epic of the later Greeks as the Homeric poems were the epics of the earlier ones. A discontinuous epic, if you like, but Ezra Pound has surely taught us to accept that possibility; and there is a greater unity to these poems of innumerable, mostly illiterate people sharing one culture than to the Cantos of one man torn between a dozen cultures. This unity goes a long way back. In the current jargon, it's as much diachronic as synchronic. One of the many folk songs constellated around the full-scale Byzantine epic of Dhiyenis Akritas has the hero telling how he passed through "the mountains of Araby, the Syrian gorges" with "my four-foot sword, my three-fathom spear". Fair enough in a Byzantine context, but it's interesting to find in "The Kleft's Grave" - the monologue of a dying old man who has led a kleft band for fifty years or so and knows he is about to die, and is thus planning his own burial - the instructions to: . . . make me a good tomb,For the spear? When did even Greeks last use them? But Greek culture, the "high" as much as the "folk", has always been rather like Freud's imaginary Rome, with all its aspects and epochs present simultaneously. In Greece, old gods are dressed up as new saints and seem quite comfortable in their unaccustomed haloes, an Ionic capital does service as an Orthodox chapel altar, and in Cavafy's poems the epicene young men of his own Alexandria merge into the drinking companions of debauched Seleucids and Ptolemies - "All of these things were very old, / The sketch and the ship and the afternoon". These tricks time plays in Greece make up a texture of life that's usually far too rich, confusing and prone to the unexpected - as anyone will know who's lived here for a while - to suggest any obvious idea of "timelessness" as we usually understand it. The life of the kleftes was no doubt less varied, but on the other hand almost impossibly perilous and unpredictable. Yet in the midst of it all some unknown poet found the time and the mood to write (rather, to sing) this extraordinary little piece, called by Polites simply "Of Varlamis": Three plane trees, the three in a row,No one has the faintest idea any more who Varlamis was; as with the "companions" of Seferis's Mythistorema who "were good boys, all day they sweated at the oar" and now "No one remembers them. Justice." Still, Varlamis, whoever he may have been - presumably, from the trophies, a kleft of some eminence in his day - exists in that perfect, limpid, almost Buddhist tiny vignette, at peace for a moment "at the still point of the turning world". The subject matter of most kleftika, however, naturally enough precludes the depiction of many such instants of serenity. They are the songs of brigand-warriors, "made" in the intervals of slaughtering and being slaughtered. There is much in them of roasting sheep and downing wine in their remote lairs, of loving observation of birds and trees and weather, but these gain much of their vividness because of the permanent presence of death, of kharos - the ancient ferryman Charon who has become a rider on a black horse, dragging heroes in chains behind him. Just see what a time Kharos has chosen to take me,Athanasios Dhiakos, captured by the Turks at the battle of Alamana, is made to sing as he dies by torture. Or in the famous ballad Of Kitsos: Kitsos' mother sat on the river-bankCentrally, this is a world in which someone can begin a song in the tones of Chaucer's or Sidney's springtime: If I could be a shepherd in May, a vinekeeper in August,but: . . . better to be a kleftThe tradition of Greek poetry is, of course, uniquely long and it is uniquely continuous. We are coming to realise this, as Byzantine poetry - for instance the great kontakia and troparia (hymns) of the Church - is becoming better appreciated. It is staggering that so small a country has produced, in our century alone: Cavafy, Sikelianos, Seferis, Elytis, Gatsos and Ritsos. But to maintain that Greeks are somehow innately likely to be great poets seems to me dangerous racist nonsense. No: just as the flowering of Marlowe, Shakespeare and Donne depended on a tremendous resurgent vitality of English at all levels, so the modern Greek achievement in poetry is inextricably linked with a common tradition, as much present to the illiterate shepherd as to the Francophil Phanariot. A tradition in which the elements of old and still older religions, an intensely observant love of unaccommodating nature, and an historical situation which provided a universal cause, led to that manifold self-expression of thousands of ordinary people in an extraordinary time, the finest expression of which, perhaps, is to be found in the "Songs of the Robbers". Our own civilisations are all too far removed from any such tradition, and the loss is ours; and insofar as the Greeks try to ape us (however unavoidably) the loss is not only theirs but everyone's. - MJ. 1980 | |
|
The Australian poet Martin Johnston died ten years ago, in June 1990, at the age of forty-two. You can read five of Martin's translations of folk songs in Jacket # 1, together with poems, photographs, an essay on Borges and other material on and by Martin. | |
|
|