A Fluke: A mistranslation of Stéphane Mallarmé’s ‘Un coup de dés...’ by Chris Edwards                             April 2006 | Jacket 29 Contents | Homepage |
Links: | Introduction | Preface | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 |

<< previous        Sheet 05 — French  |  View English version  |        next >>

ancestralement à n’ouvrir pas la main

crispée

par delà l’inutile tête


legs en la disparition


à quelqu’un

ambigu


l’ultérieur démon immémorial


ayant

de contrées nulles

induit

le vieillard vers cette conjonction suprême avec la probabilité


celui

son ombre puérile

caressée et polie et rendue et lavée

assouplie par la vague et soustraite

aux durs os perdus entre les ais


né

d’un ébat

la mer par l’aïeul tentant ou l’aïeul contre la mer

une chance oiseuse


Fiançailles

dont

le voile d’illusion rejailli leur hantise

ainsi que le fantôme d’un geste


chancellera

s’affalera


folie

N’ABOLIRA

Copyright © Chris Edwards and Jacket magazine 2005  — URL: http://jacketmagazine.com/29/fluke05fr.shtml