A Fluke: A mistranslation of Stéphane Mallarmé’s ‘Un coup de dés...’ by Chris Edwards
April 2006 | Jacket 29 Contents | Homepage |
Links: | Introduction | Preface | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 |
CERTAINLY
a disused lair
QUE SERA
a pyre
no
more or less
indifferently equals
LONE NUMBER
EXI(S)T STILL
other than as an hallucination outré going gone
COMMENCE STILL AND CEASE STILL
sour when demented up close a lot like Quasimodo
awful
park rangers rapidly quelled the profusion a rarity
SHIPWRECK STILL
the evident sum of improper poking
ELIMINATE STILL
BIO-HAZARD
Chaste
plumage
rhythmic suspension of the sinister
enslavement
awkward in the original
whose doubts and nagging susurrations justify the crime
fleeting
parallelised neutralities identify as the gaffe
Copyright © Chris Edwards and Jacket magazine 2005 — URL: http://jacketmagazine.com/29/fluke09en.shtml