A Fluke: A mistranslation of Stéphane Mallarmé’s ‘Un coup de dés...’ by Chris Edwards                             April 2006 | Jacket 29 Contents | Homepage |
Links: | Introduction | Preface | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 |

<< previous        Sheet 09 — English  |  View French version  |        next >>


CERTAINLY

a disused lair














QUE SERA



a pyre

no

more or less

indifferently equals


LONE NUMBER


EXI(S)T STILL

other than as an hallucination outré going gone


COMMENCE STILL AND CEASE STILL

sour when demented up close a lot like Quasimodo

awful

park rangers rapidly quelled the profusion a rarity

SHIPWRECK STILL


the evident sum of improper poking

ELIMINATE STILL








BIO-HAZARD




Chaste

plumage

rhythmic suspension of the sinister

enslavement

awkward in the original

whose doubts and nagging susurrations justify the crime

fleeting

parallelised neutralities identify as the gaffe

Copyright © Chris Edwards and Jacket magazine 2005  — URL: http://jacketmagazine.com/29/fluke09en.shtml